Нужен ли перевод свидетельства о рождении

Содержание
  1. Перевод свидетельства о рождении за 1-2 дня по фиксированной цене
  2. Свиде­тельство о рождении
  3. Перепроверим имена, даты, цифры
  4. Не волнуйтесь, оформим правильно
  5. Заверим со скидкой, если документов несколько
  6. Нужен ли перевод свидетельства о рождении при выезде за границу
  7. Выезд из России
  8. Когда нужно разрешение от второго родителя на вывоз ребенка за границу одним из родителей?
  9. Должны ли в турфирме все объяснять?
  10. Перевод свидетельства
  11. Нужен ли перевод свидетельства о рождении при выезде за границу в оаэ
  12. Требуется ли нотариальное согласие второго родителя на выезд ребёнка за границу, если ребёнок путешествует только с одним из родителей?
  13. Какие документы нужны ребёнку при путешествии за границу России с родственниками?
  14. Какие документы нужны, если ребёнок выезжает с двумя родителями?
  15. Где перевести документы и как их заверить
  16. Правила перевода документов для ребенка при выезде за границу
  17. Перевод свидетельства о рождении
  18. Для чего необходимо выполнять перевод свидетельства о рождении
  19. Особенности оформления перевода свидетельства о рождении
  20. Перевод свидетельства о рождении с нотариальным заверением — русский, английский, украинский
  21. Как сделать заказ на перевод свидетельства о рождении?
  22. Частые вопросы про перевод свидетельства о рождении
  23. У вас остались вопросы?
  24. Свидетельства о рождении
  25. Что такое перевод свидетельства о рождении
  26. Какие виды переводов свидетельства о рождении существуют
  27. Для чего выполняется перевод свидетельства
  28. Как выполняется перевод
  29. Апостиль на свидетельство о рождении: кто проставляет и порядок процедуры
  30. Двойной апостиль на свидетельстве
  31. Проставляется он таким образом:
  32. Нюансы в апостилизации
  33. Тут можно посчитать стоимость проставления апостиля на on-line калькуляторе
  34. Нотариальный перевод свидетельства о рождении
  35. В каких случаях нужно переводить свидетельство о рождении?
  36. Какое заверение перевода необходимо?
  37. Как происходит процесс перевода? Как заказать перевод?
  38. Как быстро можно сделать перевод?
  39. Какое время перевод считается действительным?
  40. Цена на перевод свидетельства о рождении, цена нотариальной копии свидетельства о рождении

Перевод свидетельства о рождении за 1-2 дня по фиксированной цене

Нужен ли перевод свидетельства о рождении

Бюро работает в обычном режиме: офисы открыты, для заказа доступны все услуги, “скидка для всех” всё еще действует. В заявке не нужно ничего указывать дополнительно — сразу посчитаем со скидкой.

Заявка на перевод

Свиде­тельство о рождении

Иностранный язык с русского на русский
Азербайджанский600 руб.500 руб.
Албанский700 руб.по количеству слов (2 руб./слово)
Английский400 руб.по количеству слов (1.6 руб./слово)
Арабский1000 руб.по количеству слов (2.8 руб./слово)
Армянский600 руб.500 руб.
Белорусский450 руб.400 руб.
Болгарский600 руб.по количеству слов (1.6 руб./слово)
Боснийскийпо количеству слов (2 руб./слово)по количеству слов (1.6 руб./слово)
Венгерский800 руб.по количеству слов (1.8 руб./слово)
Вьетнамский1200 руб.по количеству слов (4 руб./слово)
Греческий700 руб.по количеству слов (2.9 руб./слово)
Грузинский600 руб.500 руб.
Датский800 руб.по количеству слов (2 руб./слово)
Иврит800 руб.700 руб.
Индонезийскийпо количеству слов (5 руб./слово)по количеству слов (4.5 руб./слово)
Исландскийпо количеству слов (4.5 руб./слово)по количеству слов (4 руб./слово)
Испанский500 руб.по количеству слов (1.4 руб./слово)
Итальянский700 руб.по количеству слов (2.1 руб./слово)
Казахский600 руб.500 руб.
Киргизский600 руб.500 руб.
Китайский700 руб.по количеству слов (3.5 руб./слово)
Корейский1000 руб.по количеству слов (3.7 руб./слово)
Латышский600 руб.500 руб.
Литовский600 руб.500 руб.
Македонскийпо количеству слов (2.7 руб./слово)по количеству слов (2.7 руб./слово)
Молдавский600 руб.500 руб.
Монгольский1000 руб.по количеству слов (3 руб./слово)
Немецкий500 руб.по количеству слов (1.6 руб./слово)
Нидерландский700 руб.по количеству слов (1.8 руб./слово)
Норвежский700 руб.по количеству слов (2 руб./слово)
Персидскийпо количеству слов (3.2 руб./слово)по количеству слов (3.2 руб./слово)
Польский600 руб.500 руб.
Португальский600 руб.по количеству слов (1.6 руб./слово)
Румынский600 руб.500 руб.
Сербский600 руб.по количеству слов (1.6 руб./слово)
Словацкий600 руб.по количеству слов (1.6 руб./слово)
Словенский700 руб.по количеству слов (2.6 руб./слово)
Таджикский600 руб.500 руб.
Тайский1000 руб.по количеству слов (4 руб./слово)
Турецкий700 руб.по количеству слов (2 руб./слово)
Туркменский600 руб.500 руб.
Узбекский600 руб.500 руб.
Украинский450 руб.400 руб.
Финский700 руб.по количеству слов (2.4 руб./слово)
Французский600 руб.по количеству слов (2 руб./слово)
Хиндипо количеству слов (3.1 руб./слово)по количеству слов (3 руб./слово)
Хорватский600 руб.по количеству слов (1.6 руб./слово)
Черногорскийпо количеству слов (2 руб./слово)по количеству слов (1.6 руб./слово)
Чешский600 руб.по количеству слов (2 руб./слово)
Шведский700 руб.по количеству слов (2 руб./слово)
Эстонский700 руб.по количеству слов (2 руб./слово)
Японский1000 руб.по количеству слов (3.3 руб./слово)
Не нашли нужный язык? Смотреть цены на все языки
  • Нотариальное заверение: от 500 до 1000 рублей за документ (зависит от города и количества документов). Подробнее
  • Заверение печатью бюро переводов — от 50 до 100 рублей за документ (зависит от количества документов).

Цены на другие услуги Отправить документ на оценку

Мы часто переводим свидетельства о рождении, поэтому сам текст свидетельства не представляет сложности для переводчиков. Повышенное внимание уделяется точной передаче данных: имен, дат, названий учреждений, номеров; и подготовке документа к заверению.

Перепроверим имена, даты, цифры

Мы знаем, на какую информацию в переведенном свидетельстве обратят внимание, поэтому перепроверим ее особенно дотошно.

  1. Имена и фамилии будут указаны согласно загранпаспортам.
  2. Текст на печатях и штампах будет расшифрован и переведен (при низком качестве сканов неразборчивые места будут отмечены).
  3. Цифрам будет уделено особенное внимание.

Вот, например, один из нюансов. При переводе свидетельства о рождении на иностранный язык его номер не переводится, а так и отражается кириллицей, так как именно под таким номером документ зарегистрирован в архиве. Если его перевести, в случае необходимости проверки аутентичности свидетельства документ будет невозможно идентифицировать. Аналогичный принцип действует при переводе с иностранного языка на русский. менеджер проектов Екатерина Гайдадым

Не волнуйтесь, оформим правильно

Перевод свидетельства о рождении редко нужен для себя. Как правило, его запрашивают государственные учреждения, поэтому он оформляется особенным образом.

Кстати! По закону “О документообороте в РФ” все делопроизводство ведется только на русском языке, поэтому заверительная надпись нотариуса (в отличие от заверения печатью бюро) будет только на русском, даже если перевод выполнен на иностранный язык. Обычно это не вызывает вопросов у принимающей стороны, но у нас есть решение и на случай самых строгих требований к переводу. Выполняется перевод только этой заверительной надписи и прикрепляется к основному документу.

1. Указывается направление перевода.2. Добавляется заверительная надпись переводчика.

3. Переводчик от руки указывает фамилию, имя, отчетство и подписывает перевод.

4. На обратной стороне добавляется удостоверительная надпись нотариуса.
5. Нотариус подписывает документ и ставит свою печать.

Заверим со скидкой, если документов несколько

Если перевести и заверить нужно не только свидетельство о рождении, сделаем приятную скидку.

Только уточните, действительно ли требуется заверенный перевод. Часто можно обойтись и без него.

Заверение Стоимость за документ
МоскваСанкт-Петербург
Нотариальное700 рублей500 рублей со скидкой1000 рублей700 рублей со скидкой
Печатью бюро переводов100 рублей50 рублей со скидкой100 рублей50 рублей со скидкой

Скидка на заверение действует на второй и последующие документы в составе одного заказа. Пример: если вам надо заверить печатью бюро 3 документа, заверение будет стоить 100 + 50 + 50, то есть 200 рублей всего.

Источник: https://www.tran-express.ru/perevod-dokumentov/svidetelstvo-o-rozhdenii

Нужен ли перевод свидетельства о рождении при выезде за границу

Нужен ли перевод свидетельства о рождении

  • выбора определенной страны;
  • от того, с кем путешествует ребенок;
  • от вида заграничного паспорта родителя.

Важно понимать, что покинуть пограничный пост России и пройти пограничный пост другой страны – это совершенно разные вещи.

Зачастую так бывает, что без проблем покинув Россию, русские туристы встречаются с проблемами на границе принимающей стороны.

Выезд из России

Для того чтобы покинуть территорию Россию установлены следующие требования:

  1. Несовершеннолетний гражданин имеет беспрепятственное право покинуть страну при наличии у него заграничного паспорта в присутствии родителя или официального опекуна.
  2. Если ребенок не достиг 14-летнего возраста, и он вписан в заграничный паспорт родителя (такие паспорта выдавались до 2010 года), то он может выехать за пределы страны.

Важно В том числе, могут быть разными фамилии обоих родителей и ребенка, если мама взяла фамилию нового мужа, что в России бывает довольно часто.)

Когда нужно разрешение от второго родителя на вывоз ребенка за границу одним из родителей?

Гонконг

Если с ребенком путешествует только один из родителей, то, по Российскому законодательству, разрешение на вывоз ребенка не требуется! (Статья 20 и 21 федерального закона Российской Федерации от 15 августа 1996 года № 114- ФЗ «О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию»). Оно может понадобиться лишь в том случае, если второй родитель ранее подавал заявление о том, что он против вывоза своего ребенка.

Но! Перед поездкой в обязательном порядке уточните, требуется ли разрешение на ввоз ребенка по правилам страны, куда вы едете.

Должны ли в турфирме все объяснять?

Да.
Это обязанность турфирмы. Она должна предоставлять туристу полную и исчерпывающую информацию обо всех нюансах, связанных с вашей поездкой. В том числе и о порядке пересечения границы с детьми в той стране, куда вы едете.

. И носить с собой, гуляя по другой стране лучше эти копии, а при необходимости всегда можно вернуться в отель и взять оригинал документа из сейфа.

Перевод свидетельства

Практически все страны, которые имеют визовый режим для российских туристов, требуют перевод свидетельства на международный английский язык, либо их местный язык. Такое требование устанавливается консульством принимающей страны.

Для получения визы, а соответственно разрешения на въезд с ребенком в такую страну, ее представители должны убедиться в том, что этот несовершеннолетний россиянин действительно является родным ребенком сопровождающего его человека.

Так как в заграничных паспортах не указываются родители и дети, то единственным документом, подтверждающим этот факт, является свидетельство о рождении. Но оно составлено на русском языке.

Нужен ли перевод свидетельства о рождении при выезде за границу в оаэ

  1. Решение суда об отмене действующего запрета.
  2. Письменное разрешение от родителя, который запретил выезд, заверено у нотариуса. При этом дата составления такого разрешения должна быть позднее оформления запрета.

Только при наличии одного из этих документов, ребенок сможет покинуть территорию страны.

Свидетельство о рождении является одним из основных документов, подтверждающих кровное родство родителей и ребенка.

В современных паспортах не предусмотрены графы, чтобы сотрудники Миграционной службы имели возможность вписывать детей и родителей.

Поэтому фактически подтвердить родственность бывает очень сложно, особенно когда родитель и ребенок имеет разные фамилии.

Для получения визы свидетельство требуется обязательно.

Внимание

Если у родителя заграничный биометрический паспорт (оформлен с 1 марта 2010 года и далее), ребёнок не может быть вписан в такой паспорт. Поэтому ребёнку необходимо оформление собственного заграничного паспорта.

Для этого необходимо обратиться в районное подразделение УФМС России.

Требуется ли нотариальное согласие второго родителя на выезд ребёнка за границу, если ребёнок путешествует только с одним из родителей?

Законы РФ не требуют нотариального оформления согласия второго родителя на выезд ребёнка, если только от него ранее в пограничные органы не поступало заявления о его несогласии на выезд из Российской Федерации его детей.

Если один из родителей выразит своё несогласие с выездом ребёнка, этот вопрос будет рассматриваться в судебном порядке.

В этом случае для ребёнка необходимы следующие документы:

  • собственный заграничный паспорт;
  • нотариальное согласие, оформленное одним из родителей на имя руководителя группы или иного сопровождающего лица.

Какие документы нужны ребёнку при путешествии за границу России с родственниками?

При выезде несовершеннолетнего с иными родственниками, кроме родителей (бабушки, тёти и пр.):

  • необходимо нотариальное согласие от обоих родителей с указанием лица, которое будет сопровождать ребёнка в поездке;
  • собственный заграничный паспорт ребёнка.

Какие документы нужны, если ребёнок выезжает с двумя родителями?

Для этого достаточно, чтобы ребёнок был вписан в заграничный паспорт одного из родителей (или имел свой собственный заграничный паспорт).
Апостилирование документов — один из самых распространенных способов легализации документов для их подачи в государственные органы других государств.

Где перевести документы и как их заверить

Конечно, пытаться самостоятельно переводить документы и потом идти с переводом в нотариальную контору, совсем не нужно. Сейчас достаточно обратиться в любую серьезную фирму с хорошей репутацией, где вам сделают все и сразу.

Если нужна моя рекомендация — я пользуюсь услугами бюро переводов «Прима Виста» www.primavista.

ru (входит в ТОП-20 крупнейших переводческих компаний РФ) так как там можно заказать услуги не только в офисе, но и удалённо — меня это очень выручило, когда понадобилось сделать качественный перевод презентации моей кругосветки.

Обратите внимание, при оформлении визы посольство может оставить себе согласие на вывоз ребенка, при этом его могут попросить предъявить на границе при въезде, потому стоит сделать сразу два заверенных экземпляра.

При въезде в страны с безвизовым режимом согласие на границе не требуют.

Правила перевода документов для ребенка при выезде за границу

В самолете

Любой документ необходимо: — Заверить нотариально — Перевести на язык страны, в которую вы едете — Подпись и печать специалиста нотариальной конторы необходимо подтвердить апостилем.*

* Апостиль — специальный штамп, который ставится на оригиналы документов, чтобы придать им законную силу на территории других стран.

Выезд возможен, когда есть подтверждение от органов МВД, что розыскные мероприятия не дали результатов, или судебное подтверждение, что родитель признан безвестно отсутствующим.

  • Ребенка вывозит мать-одиночка. Для проезда требуется подтверждение из органов ЗАГС, что данные отца записаны со слов матери. Также нужно взять в органах соцзащиты справку, что мать стоит на учете как одинокая.
  • Супруг умер. Выехать без согласия можно при предъявлении свидетельства о смерти.
  • Один из родителей лишен родительских прав. Для выезда необходима заверенная нотариусом копия решения суда.

Для того чтобы во время путешествия не возникало проблем с вывозом или ввозом ребенка, нужно узнать в консульстве принимающей страны правила проезда несовершеннолетних граждан.

Бесплатная консультация, звоните прямо сейчас: Бесплатная консультация, звоните прямо сейчас:

Источник: http://nasledstva-centr.ru/nuzhen-li-perevod-svidetelstva-o-rozhdenii-pri-vyezde-za-granitsu/

Перевод свидетельства о рождении

Нужен ли перевод свидетельства о рождении

Дальновидные граждане, отбывающие за пределы страны, всегда стараются избежать проблем с документами – ведь законы во всех странах разные, и решать что-либо, находясь вдали от дома, бывает очень сложно, а иногда – невозможно.

Поэтому туристы, специалисты, уезжающие на заработки, бизнесмены и иммигранты должны сделать в числе прочих составляющих документального пакета, и перевод свидетельства о рождении.

В большинстве случаев для этого пользуются одним из признанных международных языков, и чаще всего выполняется перевод свидетельства о рождении на английский.

Этот переведенный документ сможет подтвердить личность своего владельца при утере паспорта. Но вместе с тем заверенный перевод свидетельства о рождении может оказаться полезным и в ряде других обстоятельств.

Тем, кто сомневается, нужен ли перевод свидетельства о рождении, можно порекомендовать сделать попытку решить деловые вопросы за рубежом без этого документа.

Кстати, международными нормативами в большинстве случаев не предусматривается обязательная необходимость свидетельства о рождении в переводе на английский, и образец единого формата до сих пор для этого не создан.

Между тем, гражданам, сомневающимся в том, нужен ли перевод свидетельства о рождении за границей, лучше потратить немного времени и оплатить довольно скромную услугу из каталога нашей компании, чтобы стать владельцем нотариального перевода свидетельства о рождении, и обезопасить себя от непредвиденных обстоятельств.

В Российской Федерации при оформлении иммиграционных и въездных документов практикуется два типа этого документа:

  • необходимый для иммигрантов, туристов и рабочих из других стран перевод свидетельства о рождении на русский язык, который выполняется по прибытию их на территорию России;
  • для предъявления российскими гражданами за рубежом свидетельства о рождении – перевод на английский по образцу установленного международного формата.

Кроме того, существует практика особых нотариальных переводов свидетельства о рождении – при выезде граждан РФ в страны, не входящие в международный список Гаагской конвенции, условиями которой предполагается наличие перевода свидетельства о рождении на английский. Для посетителей этих государств возможен перевод документа на государственный язык той страны, куда намечено отправиться резидентом Российской Федерации.

Для чего необходимо выполнять перевод свидетельства о рождении

Осуществление перевода свидетельства о рождении на русский или английский язык – это не простая формальность, тем более что в мировой практике не существует жестких требований относительно обязательности этой процедуры.

Скорее, перевод свидетельства о рождении является необходимостью для самого владельца документа, и носит вполне практичный смысл.

Так, чтобы избежать осложнений и препятствий во время пребывания за рубежом, при подтверждении брака с гражданином этой страны, одних устных заверений и оригинала на родном языке окажется недостаточно.

Вот здесь и будет получен первый ответ на вопрос – а нужен ли перевод свидетельства о рождении вообще?

Еще ряд аргументов получения заверенного перевода свидетельства о рождении связны с целью пребывания граждан за границей:

  • регистрация гражданского состояния за рубежом;
  • приобретение совместной недвижимости;
  • участие в построении бизнеса и инвестировании;
  • намерение трудоустройства за пределами своей страны;
  • подготовка рекомендательных писем;
  • получение денежных переводов в кассах банковских отделений;
  • поступление в учебное заведение.

Вместе с тем заверенный перевод свидетельства о рождении может стать основанием для получения водительских прав за рубежом.

При наличии этого документа даже при отсутствии визы и загранпаспорта гостю из-за рубежа будет оказана медицинская помощью.

И при необходимости, если обстоятельства не противоречат местному законодательству и условиям договора, страховая компания сможет покрыть расходы по страховым случаям при наличии нотариального перевода свидетельства о рождении.

Особенности оформления перевода свидетельства о рождении

Для качественного выполнения перевода свидетельства о рождении его владелец обязан предоставить оригинал квалифицированному специалисту с лингвистическим образованием и правом выполнения подобных работ.

Такой переводчик обязан строго выполнять требования по работе с документами, акцентируя внимание на переводе важных сведений и избегая перевода номера и серии документа, интерпретаций в названиях органов государственной структуры по регистрации гражданского состояния.

Кроме того, переводчик не должен переводить фамилию в случаях, если она созвучна с какими-либо названиями. В процессе перевода четко соблюдаются принципы транслитерации, корректность отображения всей информации в копии перевода свидетельства о рождении на английский.

При этом учитываются диалектические особенности того языка, на который выполняется перевод свидетельства о рождении.

Готовый перевод приобретает юридический статус лишь после того, как он будет проверен на корректность, достоверность информации и заверен нотариусом.

При необходимости использования сделанного перевода на постоянной основе за рубежом, проводится процедура проставления апостиля – специального штампа, заверяющего подлинность оригинала и достоверность перевода.

Наличие такого штампа признается действительным в 135 странах-участницах Гаагской конвенции.

Уже проверенный, подтвержденный штампами и печатями перевод свидетельства о рождении, должен быть подшит вместе с его ксерокопиями в единый документальный пакет.

В нашей компании всегда можно заказать профессиональный заверенный перевод свидетельства о рождении, с гарантиями добросовестности, квалифицированного выполнения и оперативностью работы.

Мы готовы ускорить процесс выполнения профессионального нотариального перевода свидетельства о рождении на любой язык, позволив тем самым максимально эффективно сформировать пакет всей необходимой документации для выезда за рубеж или для решения актуальных вопросов иностранцами на территории нашей страны.

Что бы перевести свидетельство о рождении, достаточно отправить электронную копию

  • Перевод свидетельства о рождении
  • Заверение перевода
  • Создание копии
  • Бесплатная консультация

Можем доставить готовый перевод курьером

Документов, письменный, устный, книги, сайты, личные

Документов, свидетельства, копий, переводов, справок

Легализация, апостиль, МИД, Минюст,МВД, легализация за границу

Перевод документов на 50 + языков и заверение

Источник: https://terra-t.msk.ru/personaldoc/perevod-svidetelstva-o-rozhdenii.html

Перевод свидетельства о рождении с нотариальным заверением — русский, английский, украинский

Нужен ли перевод свидетельства о рождении

Заказать расчет перевода Нотариальный перевод свидетельства о рождении требует точности и соблюдения формы документа. Бумага подтверждает дату и место рождения, национальность, родство. Поэтому крайне важно уделить внимание каждой строке и знаку.

Сотрудники «Прима Виста» ответственно относятся к каждому клиенту. Мы сделаем качественный перевод свидетельства о рождении на английский, украинский и другие языки стран СНГ и мира.

Английский

от 570 руб.

Немецкий

от 400 руб.

Французский

от 540 руб.

Испанский

от 640 руб.

Итальянский

от 640 руб.

Китайский

от 800 руб.

Японский

от 950 руб.

Указаны базовые цены на перевод. Конечная стоимость зависит от количества нормативных страниц, тематики и срочности перевода. Для расчета стоимости отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму или позвоните по телефону.

Предлагаем вам самостоятельно рассчитать примерную стоимость данной услуги. Обращаем ваше внимание, что расчет цены будет примерным. Для ее уточнения рекомендуем обратиться к специалистам компании.

Рассчитать самостоятельно примерную цену перевода личных документов

Выберите языковую пару
с

РусскогоУзбекскогоКазахскогоУкраинскогоБелорусскогоГрузинскогоАрмянскогоАзербайджанскогоТаджикскогоМолдавскогоНемецкогоФранцузскогоИспанскогоИтальянскогоАнглийского

на

РусскийУзбекскийКазахскийУкраинскийБелорусскийГрузинскийАрмянскийАзербайджанскийТаджикскийМолдавскийНемецкийФранцузскийИспанскийИтальянскийАнглийский

Тип документа

Свидетельство о рожденииСвидетельство о смертиСвидетельство о бракеШкольный аттестатДиплом ВУЗаПаспортВодительские праваПечатьТрудовая книжкаПеревод текста нотариального заверения, текста апостиля

Сумма заказа

В калькуляторе указаны базовые цены для московского региона. Конечная стоимость услуг зависит от количества нормативных страниц, тематики, региона и сроков перевода. Для уточнения стоимости рекомендуем связаться со специалистом нашего бюро. Отправьте запрос любым удобным способом: по email, через форму ниже или по телефонам.

По вашему требованию мы оперативно сделаем нотариальный перевод свидетельства о рождении и поставим штамп апостиль. Оформление документов соответствует законодательству принимающей страны. Мы работаем с носителями языка, поэтому вы застрахованы от ошибок и неточностей. Мы принимаем заявки по всей территории РФ.

Квалифицированная команда «Прима Виста» быстро и точно сделает для вас перевод иностранного свидетельства о рождении и легализует документы в соответствии с законодательством Российской Федерации. Мы работаем быстро и точно, чтобы ваши документы гарантированно приняли во всех инстанциях. Мы работаем для вас.

Как сделать заказ на перевод свидетельства о рождении?

Уважаемые заказчики! Наши офисы расположены в Москве и Челябинске. Если вы находитесь в другом городе, мы сможем выполнить нотариально заверенный перевод по сканам/фото документов. Оригинал документа не потребуется.

Готовый заказ мы отправим заказным письмом или курьерской службой на указанный вами адрес из Москвы.

  • 1. Если вам не нужна легализация документа, вы можете заполнить форму заказа на сайте. Мы готовы принять сканированную копию свидетельства о рождении по электронной почте mail@primavista.ru. Для получения нотариально заверенного перевода и проставления апостиля вы должны будете предоставить нам оригинал документа. Сделать это можно в наших офисах в Москве и Челябинске или выслать удобным для вас способом. Укажите, на какой язык нужно выполнить перевод.
  • 2. Оформляя заявку, вы указываете язык перевода и срочность работы, уточняете вид перевода (простой или нотариально заверенный). Менеджер рассчитывает стоимость перевода и принимает от вас предоплату. После этого переводчики приступают к работе и передают документы на легализацию.
  • 3. Забрать нотариальный перевод свидетельства о рождении можно лично в наших представительствах в Москве и Челябинске либо заказать почтовую или курьерскую пересылку. Простой перевод мы вышлем вам по электронной почте.

Мы — команда профессионалов. Совместная работа с носителями языка стран, для которых мы делаем перевод, гарантирует правильность перевода каждой строки ваших документов.

Вы можете быть уверены – перевод и легализация будут выполнены в соответствии со всеми нормами законодательства РФ и принимающей страны.

В своей работе мы опираемся на принципы качества и доступности — вы можете заказать перевод свидетельства о рождении из любой точки России..

С уважением, Специалист отдела переводов документов

Частые вопросы про перевод свидетельства о рождении

  • Для того, чтобы мы составили нотариально заверенный перевод, нам необходим оригинал свидетельства о рождении. Мы работаем по всей территории России. Вы можете посетить наши представительства в Москве и Челябинске или выбрать наиболее удобный вариант почтовой либо курьерской пересылки. Если вам достаточно простого перевода, мы примем сканкопию документа по электронной почте, а затем вышлем обратно перевод.
  • Простой перевод мы можем сделать в течение одного рабочего дня, надбавка за срочность составляет 10% от цены перевода. Если необходимо официально заверить перевод, срок выполнения увеличится за счет работы нотариуса.
  • Апостилирование свидетельства о рождении может понадобиться в ряде случаев. Мы быстро поставим необходимый штамп. Однако следует учитывать состояние документа: печать в свидетельстве о рождении может быть нечитаема. В этом случае вам потребуется наборная (техническая) копия, где будет пропечатан весь текст, вплоть до печатей. Для легализации за границей вам понадобится апостилированная наборная копия. Учтите: нотариус не имеет права заверять копии документов и перевод, если на оригинале заламинированы подпись ответственного лица и печать организации. Не ламинируйте свидетельство о рождении, даже если надписи и печать постепенно стираются..
  • В каждой стране делопроизводство ведется на государственном языке. Если вам нужно, чтоб свидетельство о рождении, выданное за границей, имело в России юридическую силу, его необходимо перевести на русский язык. Для этого нам нужно предоставить оригинал документа со штампом апостиль той страны, где документ был выдан. Переводчики «Прима Виста» в кратчайшие сроки сделают перевод свидетельства на русский язык и легализуют перевод.

У вас остались вопросы?

Мы готовы в кратчайшие сроки перевести ваше свидетельство о рождении на любой язык и легализовать документы в соответствии с законодательством РФ. Богатый опыт работы переводчиков «Прима Виста» является гарантией точности и пунктуальности. Напишите на электронную почту mail@primavista.ru, позвоните по телефону или заполните форму обратной связи на сайте.

Источник: https://www.primavista.ru/rus/services2/perevod-dokumentov/perevod-svidetelstva-rozhdenii

Свидетельства о рождении

Нужен ли перевод свидетельства о рождении

УслугаСрокСтоимость
ПереводСвидетельства о Рождении1-2 дняот 900 руб
день в деньот 1200 руб
Выходные2200 руб

Специалистами нашей компании оказывается такая услуга, как заверенный перевод свидетельства о рождении. Эта услуга предоставляется как нашим соотечественникам, так и гражданам, прибывшим в нашу страну из ближнего и дальнего зарубежья.

Само свидетельство о рождении является самым первым документом в жизни человека, выдаваемым ему, а точнее – его родителям в первые же дни после появления на свет. В повседневной жизни свидетельство о рождении используется крайне редко. Но в тех случаях, когда оно необходимо, оно играет крайне важную роль. Например, без этого документа невозможно получить гражданский паспорт.

Кроме того, в дальнейшей взрослой жизни свидетельство помогает определить степень родства, оно может использоваться в процессе поиска пропавших родственников.

Примерно такими же полномочиями наделен и перевод свидетельства о рождении ребенка. Поэтому чрезвычайно важно с особым вниманием и ответственностью подходить к осуществлению перевода и доверять эту процедуру только компетентным специалистам.

Что такое перевод свидетельства о рождении

Этот документ представляет собой точную копию сведений, изложенных в свидетельстве, выданном органами регистрации актов гражданского состоянии нашей или любой другой страны. При этом все сведения в заверенном переводе свидетельства о рождении в точности дублируют сведения оригинала.

Именно с такой корректностью справляются с этой задачей специалисты нашей компании. В процессе участвуют переводчики, имеющие опыт работы с документацией различного формата, и знающие все тонкости своего дела.

По сути, нотариальный перевод свидетельства о рождении является официальным документом. И он принимается к рассмотрению любыми государственными органами, может прикрепляться к общему пакету документов и использоваться для решения важных вопросов, связанных с социальным статусом, финансовых споров и прочих задач.

Какие виды переводов свидетельства о рождении существуют

Традиционно существует единый формат, в рамках которого выполняется перевод этого документа. Единственное различие заключается в том, на какой из языков переводится содержание свидетельства.

Ввиду того, что на территории большинства государств международным языком общения признан английский, то наибольшей популярностью пользуется при подаче в различные органы свидетельства о рождении перевод на английский – образец такого документа вы сможете найти на этой странице нашего сайта.

Чаще всего такая услуга актуальна для наших сограждан, выезжающих на время или на постоянное проживание за пределы страны.

Впрочем, существует еще один актуальный документ – это перевод свидетельства о рождении на русский язык. За этой услугой к нам обращаются чаще всего иностранцы, прибывающие в нашу страну для ведения бизнеса, создания семьи или для временного проживания.

Для чего выполняется перевод свидетельства

Наиболее распространенная причина оформления перевода свидетельства о рождении на английский – это выезд ребенка младше 14 лет вместе со своими родителями за рубеж.

И совершенно не имеет значения – насколько долго они там пробудут.

Если в процессе пребывания в другом государстве происходит страховой случай, то страховая компания даже не станет рассматривать вероятность выплат без данного документа.

Кроме того, такой перевод, выполненный на английском языке, может потребоваться в таких случаях:

  • При вступлении взрослых людей в брак, находясь за рубежом, за иностранца;
  • При оформлении визы, если такой документ предусмотрен процессуальными нормами;
  • При оформлении разрешительных документов, подтверждающих право временного проживания не территории иностранного государства;
  • При получении вида на жительство за рубежом;
  • При оформлении гражданства.

Во всех перечисленных эпизодах без переведенного на английский язык свидетельства выполнить все эти действия не представляется возможным на основании правовых норм.

Как выполняется перевод

Существует два главных условия, регламентирующих правила выполнения перевода:

Документ должен быть корректным по содержанию на языке перевода;

Он должен быть заверен нотариально.

Некоторые из наших клиентов неоднократно задавались вопросом – нужен ли перевод свидетельства о рождении, выполненный именно профессионалами, или же можно это сделать самостоятельно. Но согласитесь, руководствуясь только словарем или своими собственными познаниями, довольно сложно в точности следовать установленным правилам перевода:

  • Соблюдение структуры текстового содержания;
  • Корректный перевод терминов, обозначений, аббревиатуры и прочих особенностей текста;
  • Точный и обязательный перевод содержания печатей, штампов, голограмм и прочих элементов.

Поэтому мы убеждены, что лучше профессионала, имеющего опыт в подобных процедурах, никто, даже носитель языка, не сможет качественно выполнить корректный перевод свидетельства о рождении на английский.

И наша компания с готовностью и профессионализмом гарантирует качественное выполнение подобных переводов с точным соблюдением сроков и в рамках бюджетной доступности.

Мы даем гарантию лучшей цены!

  • Оформляем апостиль документов
  • Оформляем переводы документов
  • Нотариально заверяем документы
  • Стоим в очередях МВД, МИНЮСТ, ЗАГС
  • Оплачиваем гос.пошлины в Сбербанке
  • Оформляем легализацию документов
  • Уточняем детали в консульствах
  • Бесплатно вас консультируем

Сами забираем у Вас документы и доставляем по всему миру

Источник: https://alfavita.moscow/svidetelstva-o-rozhdenii.html

Апостиль на свидетельство о рождении: кто проставляет и порядок процедуры

Нужен ли перевод свидетельства о рождении

Апостилем является специальный знак, который установлен международными договоренностями и придает законность документу при его предъявлении на территории соответствующего иностранного государства (тут более подробнее).

Перечень таких государств, где признается апостиль, предусмотрен Гаагской Конвенцией 1961 г. и является исчерпывающим. По своей сути апостилизирование является одной из форм узаканивания документов.

После проставления его на документах легализировать их другим способом уже не потребуется.

По своей сути апостилем подтверждается подлинность того или иного документа и является гарантом того, что все данные в нем проверены.

Согласно, указанного международного акта он должен иметь квадратную форму и может быть выполнен в виде штампа, рельефной печати, стикера и пр. Он содержит определенные реквизиты, все они должны быть заполнены, иначе он не будет признан действительным. В России апостилизирование проводится с помощью штампа.

Он проставляется на множестве документов, необходимых для выезда за границу, в т.ч. и на свидетельстве о рождении. «Бюро переводов Кожевникова» оказывает профессиональную помощь в этом вопросе и в кратчайшие сроки предоставит услугу по апостилизированию:

· оригинала свидетельства;

· его копии, заверенной нотариусом;

· нотариально заверенном переводе, подшитом к заверенной копии.

Двойной апостиль на свидетельстве

Также международным законодательством предусмотрено такое понятие, как «двойной апостиль».

Проставляется он таким образом:

· сначала – на оригинале документа;

· с него делается копия. Разумеется, с обеих сторон документа;

· эта копия заверяется нотариусом;

· свидетельство переводится на соответствующий язык. Перевод подтверждается нотариусом;

· копия и перевод сшиваются, и уже на нем ставится второй апостиль.

Все из вышеперечисленных вариантов юридически правильны. Но каждое государство выдвигает свои требования к таким. К примеру, в Германии и Австрии принимается апостиль исключительно на оригинале документа.

Между Россией и Испанией действует двустороннее соглашение, согласно которому свидетельства о рождении признаются действительными без их легализации. Для придания им юридической силы необходим их заверенный перевод.

А, например, во Франции, Португалии, Великобритании необходимо предоставить «двойной» апостиль.

На оригинале документа о рождении он проставляется в ЗАГСе, а на его заверенной копии и нотариальном переводе – в органах юстиции.

Нюансы в апостилизации

При апостилизации свидетельства о рождении нужно учитывать некоторые нюансы:

· если документ заламинирован, то он будет проставляться на его дубликат;

· апостиль на свидетельствах о рождении, выданных до 1991 г., в некоторых странах не принимаются. Поэтому стоит заранее позаботиться о получении свидетельства нового образца.

Поскольку он ставится непосредственно в государственных органах, сделать это в течение суток невозможно. Но, обратившись в «Бюро переводов Кожевникова», этот срок может стать максимально коротким – около трех рабочих дней.

Он проставляется на свидетельстве о рождении в месте, свободном от текста. Он также может быть проставлен на обратной его стороне или на отдельном листе. В последнем случае этот лист со штампом сшивается со свидетельством (его копии).

Тут можно посчитать стоимость проставления апостиля на on-line калькуляторе

Если же иностранное государство не является участником Конвенции, апостиль на свидетельстве о рождении не будет иметь законной силы. В таком случае необходимо будет пройти процедуру консульской легализации, с чем также помогут в «Бюро переводов Кожевникова».

Следует также обратить внимание на то, что некоторые из иностранных государств, не являющиеся участниками Конвенции, все же принимают свидетельство о рождении со штампом «Апостиль».

Самостоятельное проставление апостиля может грозить печальными последствиями – бесполезной затратой времени, неправильным оформлением документов, и как результат, потерей возможности уехать за границу.

Именно поэтому лучше сразу обратиться к профессионалам.

Их Вы можете найти в «Бюро переводов Кожевникова», где Вам будет предоставлена бесплатная консультация, максимально быстрое и, главное, качественное оформление документов.

Источник: https://kperevody.ru/apostil/apostil-na-svidetelstvo-o-rozhdenii.php

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5bb04bfacfd97c00ab11d81c/apostil-na-svidetelstvo-o-rojdenii-kto-prostavliaet-i-poriadok-procedury-5ce373f00f23c200b3a497b1

Нотариальный перевод свидетельства о рождении

Нужен ли перевод свидетельства о рождении

Одной из услуг нашего бюро переводов является заверенный перевод свидетельства о рождении. Какие бы не были Ваши цели, мы сделаем нотариальный перевод свидетельства о рождении для Вас в течении 1 часа.

В каких случаях нужно переводить свидетельство о рождении?

Некоторые организации могут попросить предоставить переведенное свидетельство о рождении с/на русский язык. Среди них: посольства различных стран на территории России, органы ФМС, миграционные органы, а также зарубежные органы.

Перевод понадобится для подтверждения родственной связи между Вами и ребенком, если Вы не являетесь резидентом России и хотите совершить определенное нотариальное действие, затрагивающее ребенка, на территории РФ; если Вы получаете Российское или иностранное гражданство;  если необходимо подтверждение добрачной фамилии.  Сколько стоит перевести и заверить свидетельство о рождении? Эту информацию можно уточнить на странице удобного для Вас офиса (список офисов представлен ЗДЕСЬ) или по телефону нашей общей линии. Мы переводим свидетельства любых стран  с любых языков (включая перевод американского свидетельства о рождении) и заверяем перевод в кратчайшие сроки. []

Какое заверение перевода необходимо?

Перевести свидетельство о рождении не составит большого труда.

Первое, что необходимо сделать- это уточнить, какой вид заверения перевода Вам нужен ( нотариально заверенный перевод свидетельства о рождении или заверение печатью бюро) у принимающего органа, это особенно актуально, если Вы готовите документы для приобретения гражданства другой страны, в этом случае также нелишним будет поинтересоваться, не будет ли нужен апостиль на свидетельство. (ЧТО ТАКОЕ АПОСТИЛЬ). Нотариальное заверение перевода означает удостоверение подлинности подписи переводчика на документе, это также называют «заверенный перевод» или «официальный перевод документов». Обращаем Ваше внимание, что переводы, выполненные в других странах, государственным языком которых не является русский язык ( то есть печать нотариуса или другого удостоверяющего лица проставлена не на русском языке) зачастую не принимают на территории России, вероятно, Вас попросят перевести все заново или доперевести иностранные штампы.
Помимо нотариального заверения свидетельства о рождении также возможно заверение печатью бюро переводов. Это в основном актуально для предоставления документов в посольства (например, в посольство Великобритании. (Какие документы необходимы для оформления визы в Британию?)
Перевод можно подшить к ксерокопии документа или нотариальной копии свидетельства о рождении, если оно полностью представлено на русском языке. Если Ваше свидетельство выдано на территории бывших союзных республик и полностью представлено на русском языке включая все печати и штампы), Вы можете сделать нотариальную копию свидетельства о рождении и в таком случае в переводе на русский язык не будет необходимости.[]

Как происходит процесс перевода? Как заказать перевод?

После того как Вы уточнили, с каким заверением и к чему необходимо подшить перевод, Вы можете обратиться в любой наш офис лично или же отправить документ на электронную почту подходящего офиса и наши сотрудники в кратчайшие сроки сориентируют Вас по срокам и точной стоимости.

Мы зачастую просим уточнить имена лиц, указанных в свидетельствах на основании ранее переведенных (при наличии) документов, загранпаспортов или виз – это необходимо во избежание разночтений, чтобы у принимающих органов не было сомнений, что весь комплект документов принадлежит одному лицу.

Также сложная ситуация с документами из Молдовы так как для многих населенных пунктов сохраняется двойная норма написания – в связи с этим просим с пониманием отнестись к просьбе уточнить тот или иной момент.[]

Как быстро можно сделать перевод?

Скорость работы зависит от загруженности офиса и языка перевода. Перевод на английский мы делаем в короткие сроки, если же Вам нужен перевод на редкий язык, придется подождать до следующего дня, этот момент также оговаривается при размещении заказа.[]

Какое время перевод считается действительным?

У перевода свидетельства о рождении нет срока действия, если только Вы не получили дубликат и Вам не нужно перевести его, это будет отдельный документ, который также будет иметь неограниченный срок действия.[]

Цена на перевод свидетельства о рождении, цена нотариальной копии свидетельства о рождении

Стоимость зависит от языка перевода, страны выдачи и срочности работы. Стоимость начинается от 900 р., точную сумму можно уточнить, прислав документ на почту удобного для Вас офиса.

Зачастую невозможно назвать сумму не видя документ, поэтому Вы прямо сейчас можете отправить документ на оценку, воспользовавшись формой заказа на нашем сайте.
Если перевод необходимо подшить к нотариальной копии, ее стоимость составит 100р/стр либо Вы можете обратиться к любому нотариусу и сделать копию самостоятельно.

В таком случае мы будем работать с принесённым Вами документом. Обращаем внимание, что у нотариальной копии также нет срока действия.[]

Возможно, Вам будет полезно:

Более подробную информацию о цене смотрите на странице офиса

Источник: https://www.lingvoservice.ru/perevod-i-apostilirovanie-svidetelstva-o-rozhdenii

Все о ваших правах
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: